<   2009年 05月 ( 3 )   > この月の画像一覧
2009年 05月 24日
境町と坂井市と堺市

 先月実施された、小学校の全国学力テストで、国語の中に、例題として「inu」があり、書き取りには「kusuri」と「tabemono」が出ていて、読むほうの問いは「happa」だったりしている。

 差し障りのないように努めているようだけど、もしkusri」や、万が一でもなさそうな「ksuly」など、と解答した児童がいたならば、ほめてやりたいところだ。(嗤)

 前回の続きで、三重県の神戸高校は「Kambe」なのに、小学生の教わる書き方では「Kanbe」だろうし、最近では「Kannbe」と記してしまう人が、増えているみたいだから、のばす音もそうだろうけど、はねる音を含む出題は、無理なのかもしれない

 さておき、あの“サカイ”も「SAKAI」で、支障を来さなそうなのだが、少しばかり気になることが、なくはなかったりする。

[坂井市・堺市・境町]

 普通名詞としての“境”は、共通アクセントで「sai」、名字なら“佐加井”や“酒居”などと同じに、大方が「kai」だろう。

 接尾語を加え“境氏”であっても、頭高の「kai-shi」のまま、他の“さかい氏”と、変わらないはずだ。

 しかし“境市”や“左海市”の場合は、福井県“坂井市”が「Sakaì-shi」で、ほぼ一致が見込めるのに対し、過半を占めるかまでは断言できないものの、無視できない数の人々が「Sai-shi」だったり、するのではなかろうか。

 たぶん、茨城県“境町”も「Sai-machi」と「Sakaì-machi」とに、大別できてしまうのだろう。

 ひょっとして、前者のみが、名古屋弁あたりで“サキャー”と発音される、可能性があったりなんかして

 ロシア文字だと“香椎”は「Касий」で“樫井”は「Касии」、あの“仮名”は「Камэй」で“亀井”は「Камэи」、そして今回は「Сакай」と「Сакаи」という風に、区別できそうだし、ローマ字だったら、後者を「Sakaï」とすることで、分別が可能ではあろうけど、長音符号よりも一般的ではないから、多数の共感を呼べそうにはない。(哭)

[Sakai City Main Building: Minamikawaramachi 3-1; Sakai-ku, Sakai; 590-0078 Japan]

 一応ついでに、あの“堺市堺区”に市役所を置く、堺市も訪ねてみると、政令指定都市らしからぬWWWサイトのドメイン名が、京阪神に次ぎ、今年度から「city.sakai.lg.jp」に、変わっている。

[Gobyoyama Tumulus: Mozuhommachi 1-cho; Kita-ku, Sakai; 591-8036 Japan]

 でも、東区役所のアドレスは「/higasi/」、西区役所は「/nisi/」で、お変わりないらしい。

 ところがどっこい、今更ながら、気付いたのだが、昇格した節になのか、市内の町名が定められたりしていて、分かち過ぎっぽい“北半町東”が「Kitahan-cho Higashi」、また、そこにハイフン入れてしまっちゃうのかよ、的な“築港浜寺西町”が「Chikkohamaderanishi-machi」、などだったりする。

 よって、中核市の時「3-1Minami Kawaramachi,SakaiOsaka,だった市庁舎の住所が「3-1, Minamikawara-machi, Sakai-ku, Sakai City」に、改められていたりするけれども、最大の注目点は、はつ音だ。

 あの“千代田区”より、徹底されて「Sambo」、「Shimbori」、「Shimmei」、「Shimpodori」、「Shimpukuji」、「Ryujimbashi」なのである。(悦)

 しかしながら、ありがちなShin-machi」と「Chikkoshin-machi」、それに「Mozuhon-machi」だったりしてもいる。


[境町役場の周辺地図] [坂井市役所の周辺地図]

[PR]
by sampu4 | 2009-05-24 07:05 | 地名のローマ字表記
2009年 05月 14日
神戸市の由来

 あの“中央区役所”が、その後、英語のWWWページを追加し、URL移転前のように「Chuo Ward Office」と名乗ってはいるけれど、サイトのアドレスは「/chuou/」で、変わっていない。

[City of Kobe: Kanocho 6-chome 5-1; Chuo-ku, Kobe(Kambe); 650-8570 Japan]

 その神戸の市名は“神戸(かんべ)”に、ちなんでいるということなのだが、恐らく縦割りだからなのか、つづり方が、公式サイト内にある英文仏文の中では「KANBE」なのに、スペイン語およびポルトガル語のページを見ると「KAMBE」であり、定まっていない。(困)

 意外なところでは、天津事務所eメールが「City of Kambe」という意味なのだろう、それを略した「ckambe@」だったりするから、ついでに、他の海外事務所も含め、英語(混じり)の住所表記に注目してみると、せっかく以前は、適当な区切りで改行してあったのに、日本人の習癖らしく、今では、無理やり一行に書き換えられてしまっている。(哭)

[中華人民共和国天津市河西区解放南路256号(郵編:300042)泰達大厦16層1606室 神戸・天津経済貿易連絡事務所]

 わざわざ理解しにくくした、としか思えない

アースマラソン応援バナー

 気を取り直し、全国の自治体を探ったら、三重県鈴鹿市が、市庁舎の所在地を「Suzuka shi,Kambe 1-18-18」と、外国語(西)のホームページに、記載していたりなんかする。(悦)

 ところが、調べを進めると、市立神戸小学校が「/kanbe-e/」なのに、やはり、はつ音がヘボン式の「kambe-e@」という風に、食い違っていたり、同神戸中学校も、またしかり、という同様の事象に、行き当たってしまった。(嗤)

 関西つながりで、セレブの芸名だと、アースマラソン中の“寛平ちゃん”には「GANBARE! KANPEI!」だけど、世界1周で使うヨットに「生きてるだけで丸もうけ!」との言葉を贈った、あのさんまちゃん”は「SAMMA」だったりしてなどいる。


[鈴鹿市役所の周辺地図]

[PR]
by sampu4 | 2009-05-14 07:22 | 地名のローマ字表記
2009年 05月 04日
名古屋市と愛知県

 市長が代わったものだから、名古屋市WWWサイト内で、市庁舎の住所表記を調べてみたところ、西の各言語でのホームページには「1-1, Sannomaru 3-chome, Naka-ku, Nagoya, 460-8508」と書いてあるけど、ポルトガル語だけ「1-1 Sannomaru 3 Chome, Distrito de Naka, Nagoya, CP 460-8508」だったりする。

 もしブラジル式ということなら、番地から始まりはしないはずだから「~ 3-chome 1-1,」という順序だろうし、〒記号に該当する部分は“CEP”が、適当なのではなかろうか

[Nagoya City Hall: Sannomaru 3-chome 1-1; Naka-ku, Nagoya; 460-8508 Japan | Aichi Pref. Gov't: Sannomaru 3-chome 1-2; Naka-ku, Nagoya; 460-8501 Japan]

 それと、ハングル版はさておき、中文では“三丸”が“三丸”と、翻字されていたりなんかもする。

 つづいて同様に、隣に建っている愛知県庁を点検してみたら、ポルトガル語は「460-8501 Nagoya-shi, Naka-ku, Sannomaru 3-1-2」であり、特に支障はなさそうだけれど、スペイン語が驚きの「C.P 460-8501. 3-1-2 Nagoya-shi Chuku no Maru」、そして、英語も“三丁目1番2号”なのに、目を疑うような「1-2-3 San-no-maru, Naka-ku, Nagoya City 460-8501」だったりして、とんでもない状態であることが、判明した。(哭)

 その他、名古屋とは“区”に当たるハングルが違うし、漢字が“三丸”という風に、異なってもいる。(嗤)


[名古屋市役所と愛知県庁の周辺地図]

[PR]
by sampu4 | 2009-05-04 07:11 | 地名のローマ字表記