2011年 07月 24日
あの“箕面市”が「Mino-o-shi」。河内長野市「Kawachi-nagano-shi」、大阪狭山市「Osaka-sayama-shi」、千早赤阪村「Chihaya-Akasaka-mura」、それに、泉大津市「Izumi-otsu-shi」と、泉佐野市「Izumi-sano-shi」。 豊岡市が「Toyo-oka-shi」で、あの“新温泉町”が「Shin-onsen-cho」。 地域名は「Nantan-Kyotamba」だけど、あの“京丹波町”は「Kyo-tamba-cho」。そして、京田辺市「Kyo-tanabe-shi」と、京丹後市「Kyo-tango-shi」。それに、宇治田原町が「Uji-tawara-cho」。 近江八幡市が「Omi-hachiman-shi」。 大和高田市「Yamato-takada-shi」と、大和郡山市「Yamato-koriyama-shi」。 あの“那智勝浦町”が「Nachi-Katsuura-cho」。 相違なし。 神石高原町「Jinseki-kogen-cho」、大崎上島町「Osaki-kamijima-cho」、安芸高田市「Aki-takata-shi」と、安芸太田町「Aki-ota-cho」。 相違なし。 あの“吉備中央町”が「Kibi-chuo-cho」。勝央町が「Sho-o-cho」。 あの“山陽小野田市”が、よもやの「San-yo-onoda-shi」で、あの“周防大島町”は「Suo-oshima-cho」。 あの“観音寺市”が「Kan-onji-shi」。 東温市が「To-on-shi」。あの“四国中央市”が「Shikoku-chuo-shi」。あの“久万高原町”が「Kuma-kogen-cho」。 相違なし。 土佐清水市が「Tosa-shimizu-shi」。 地方名“北九州”の「Kita-kyushu Chiho」には、違和感。 相違なし。 あの“豊後大野市”が「Bungo-ono-shi」。それと、豊後高田市「Bungo-takada-shi」。 相違なし。 いちき串木野市「Ichiki-Kushikino-shi」、薩摩川内市「Satsuma-sendai-shi」、あの“曽於市”が「So-o-shi」、西之表市「Nisino-omote-shi」。なんと、あの“南九州市”が「Minamikyusyu-shi」。 相違なし。 それなりに規則はあるらしく、はねる音と促音は、ヘボン式で徹底されていて、一部“OH長音表記”が見つかり、ハイフンが“道路標識”や“駅名標”みたいに、使ってあったりなんかもする。 ちなみに、日本郵便は、〒番号データにおいて、おそらく、読み仮名から変換する際に、のばす音ではない場合を考えなかったのだろう、広尾町を「HIRO」、豊丘村と豊岡市を「TOYOKA」、西之表市「NISHINOMOTE」、曽於市「SO」、また、琴浦町を「KOTORA」、瀬戸内市を「SETOCHI」、それに、勝浦市や松浦市を「KATSURA」・「MATSURA」などと、つづってしまっている。(哭) 残念ながら、豊後大野は“ブンゴオーノ”ではなくて“ブンゴーオノ”としての「BUNGOONO-SHI」だと思われる。(嗤) そして、川根本町は「KAWANEHON-CHO」だったりする。 2011年 07月 24日
気象庁が、警報と注意報の対象となる、自治体や地方などの名前をローマ字でも発表しているので、私なりの表記と比べてみた。
利尻富士町が「Rishiri-fuji-cho」だが、私なら「Rishirifuji-cho」。 相違なし。 あの“広尾町”が「Hiroo-cho」ではなくて「Hiro-o-cho」。 相違なし。 相違なし。 由利本荘市が「Yurihonjo-shi」ではなくて「Yuri-Honjo-shi」。 陸前高田市が「Rikuzen-takata-shi」。 あの“南陽市”が「Nanyo-shi」ではなくて「Nan-yo-shi」。 自治体名ではないが、地域名“西部栗原”の「Seibu Kurihara」に対し、苦しい“登米・東部栗原”が「Tome-Tobukurihara」。 あの“天栄村”が「Ten-ei-mura」。そして、会津若松市、会津坂下町、会津美里町が、区切った「Aizu-wakamatsu-shi」など。 常陸太田「Hitachi-ota-shi」と常陸大宮「Hitachi-omiya-shi」なのに、ひたちなか「Hitachinaka-shi」。地域名“県央”が「Ken-o」。 県名が、私と同じ「Gumma」。南牧村も「Nammoku」。 あの“真岡市”が、長音ではない「Mo-oka-shi」。そしてやはり、那須烏山市「Nasu-karasuyama-shi」と、那須塩原市「Nasu-shiobara-shi」。それに“県央部”が「Ken-obu」。 相違なし。 大網白里町「Oami-shirasato-machi」と、横芝光町「Yokoshiba-hikari-machi」には驚かないが、なんと、あの“東庄町”が「Tohnosho-machi」。 北海道の渡島を意識したのか、大島地域は「Ohshima」だけど、大島町は「Oshima-machi」。武蔵村山市は「Musashi-murayama-shi」。 県央地域が「Ken-o」の他は、異議なし。 あの“南アルプス市”が「Minamialps-shi」。ハイフン区切りの市川三郷町「Ichikawa-misato-cho」、富士吉田市「Fuji-yoshida-shi」と、富士河口湖町「Fuji-kawaguchiko-machi」。 小海町が、私の「Koumi-machi」に対して「Komi-machi」。あの“豊丘村”が「Toyo-oka-mura」。 相違なし。 あの“宝達志水町”が「Hodatsu-shimizu-cho」。 あの“大野市”が、驚きの「Ohno-shi」。 あの“川根本町”が「Kawane-honcho」。 美濃加茂市が「Mino-kamo-shi」。東濃地域が「Tohnoh」。 尾張旭市が「Owari-asahi-shi」。 相違なし。北中部「Hoku Chubu」の分かち書きに、違和感あり。 つづく…。 2011年 07月 04日
大阪府寝屋川市に“香里”という地名があり、郵便番号の情報によると“こうり”ではなく“こおり”だったりなんかして、隣には“郡元町(こおりもとまち)”が見つかり、その辺を通っている、私鉄の駅名は“香里園(こうりえん)”だったりなんかする。(嗤) そして、福島県桑折町は、町内に“上郡”および“下郡”という字名で、残ってもいるように、その由来が「郡(こおり)」らしいのだが、県内の郡山市が「Koriyama」であるのに対し、どうやら“コーリ”という風には捉えていない、きらいがあり「Koori」と、名乗ってしまっている。 町発行のガイドブックにも「KOORI」と、記載してある。 ![]() いわれはともかく、千葉県市原市や愛知県江南市にある、町域名“小折”の場合は“コ・オリ”を否定できないけど、あの“真岡市”が“モーカ”なのに似て、のばす「kōri」であるからして「KORI」だ、といった具合に、私としては、判定しておきたい。 桑折町商工会のWWWアドレスは「/kohri/」で、その中に所在する、桑折町観光協会は「Koori-Kanko」だし、道路上の市町村標識や国勢調査の統計表では「Kori Town」と「Kori-machi」、ビング地図は「Kōri」、グーグルの地図は、それと「Koori」の2通りであるなど、定まっていない。(困) また、構内に、その語源と「桑が多かったから」とする、改称理由を掲示している、鉄道の桑折駅は、数年前にだろうか「KŌRI」だった、駅名標の表示を「Koori」に、変更しているようだ。(哭) 読み仮名にかかわらず、例えば“桑里”なら、これほどまでの事態には至らなかったはずだけれども、想定外だろうし、確かに樹木は折れるものだから、あて字した先人を責めるわけにはいくまい。 2011年 06月 04日
今季、横浜球団に加わった、大原投手と大原内野手は、選手名鑑には「OHARA」と載っているけど、共に仕事着では「OHHARA」と、名乗ってなんかいて、後者は昨年、独立リーグに所属していた時には「OOHARA」だったりなんかもしたようだ。(嗤) それに似て、青森県東通村が「Higashidoori-village」という風に、ホームページで、自称している。 道路標識や東通原発が「Higashidori」なのに対し、村役場が利用している「vill.higashidoori.lg.jp」と「atom-higashidoori.jp」や、村立学校のドメイン名が「higashidoori-gakuen.ed.jp」であるなど、まったくもって、ブレが認められない。 だからか、村名が「Higashidoori-mura」として、厚生労働省にまで、伝染していたりなんかもする。(哭) 2011年 05月 04日
先月、東京タワーに灯されたのは「GANBARO NIPPON」だったけど、さすがに、サッカー界では「GAMBARO JAPAN!」だし、日産自動車のゴーン社長が、被災した工場を訪れた際「GAMBATTE」と手書きし、励ましている場面が、テレビに映っていたりもした。 同じく放送で知った、ペットボトルの水“ほんまや”は、あの“大阪市”が製造販売している、にもかかわらず「Honmaya!」だったりなんかする。(哭) さて、宮古地方では、人を歓迎する時に“んみゃーち”という言葉を使うらしく、宮古島の観光案内には、英文と独文の中で、それが「Nmyaachi」と、つづってある。 ![]() もし、おいしいとか上手などという意味の“うまい”や、あの“梅”が、それぞれ「mmai」と「mme」であるような、語頭の発音だとするならば誠に、せん越ながら「MMYĀCHI」を提案しておきたい。(嗤) そして、宮古島市(旧)観光商工課の連絡先が「906-0204 Okinawa, Miyakojima; Ueno, Aza-Ueno 395-1, JAPAN」(セミコロンは改行)という風な、旅先からの絵葉書を“〒906-0204 沖縄県宮古島市上野字上野395番地の1 (あて名) JAPAN”に、あてるみたいな順序だったりして、面白い。 他の自治体による、ロシア語やポルトガル語のWWWページには、よく見られるのだが、英語なのになかなか珍しく、日本人の仕業ではない、と思えないでもない。 似ているせいで、岩手県宮古市と間違われてしまう、この市に、平成の大合併で加わった、旧上野村の役場跡地で働く、あるいは勤務していた、ドイツ人職員の関与でも、あったのだろうか…。 2011年 04月 04日
あの“青梅市”では、自治体としての名称だけでなく、市役所本庁舎の所在地までもが、その英語での書き方を規程されている。 6 青梅市名等の英語表記 ![]() 姉妹都市のある、ドイツなんかだと、たとえ英文の中であろうとも、番地は「Parkstraße 42, 56154 Boppard」といった具合に、引っ繰り返さないみたいだけど、それを参考にはしなかったらしく、あの“札幌市”などのようには、思い切れていない…。 それに、ローマ字表記の「Ôme」について、触れられていないことも、残念だったりする。(哭) でも代わりに、青梅郵便局が「ŌME」だったりもする。(嗤) 2011年 03月 24日
2011年 03月 04日
平成の大合併で消滅した、愛媛県一本松町は「Ipponmatsu」と名乗っていたけど、埼玉県を通る私鉄の一本松駅は「Ippommatsu」であり、JR九州の一本松駅も「IPPOMMATSU」だったりする。 福島県二本松市は「Nihonmatsu」なのだけれども、JR東日本の二本松駅は「Nihommatsu」だったりして、奈良県には、旧村名が残っているっぽい、三本松「SAMBOMMATSU」という名の、私鉄の駅が見つかり、香川県には、昭和の大合併で消えた町名と同じ、JR四国の「Sambommatsu」駅が、あったりなんかもする。(悦) そして、鳥取県には「Sambommatsuguchi」駅があり、JR西日本の管内だと他には、あの“東広島市”に所在する、これまた旧町名と同じ、八本松駅が「Hachihommatsu」だったりしてもいる。 ところが、福岡市営地下鉄の六本松駅に限っては、この政令市が作成した“外国人への情報提供の手引き”に「Roppommatsu」と、明記されているにもかかわらず、開業して以来「Ropponmatsu」で、ありつづけてなんかいるみたいだから、不思議だ。(哭) 2011年 02月 24日
ユニフォームが新しくなったのに、プロ野球ファイターズに所属する、あの“斎藤投手”は「SAITO」に、改める気配がない。(哭) 一軍で使う敵地用の新ジャージだと、胸の「HOKKAIDO」に対して、背中には「SAITOH」と、記されることになってしまった。 また、あの“お父さん犬”は、携帯電話のストラップになっても、変わりなく「OTOUSAN」のまま、だったりなんかもする。 ![]() そのホークスを所有する、ソフトバンクの孫社長が、先日テレビで、かつて“無番地”に住んでいた、という話をしていた。 ![]() 土地の広い北海道では、あの“両エサシ町”に見つかる、小学校や中学校の所在地が“無番地”や“番外地”だったりするから、珍しいことではないのかもしれないけど、南関東にある、それも市役所が、そうだったとしたら、意外だと感じる人が多いはずだ。 そして、市のWWWページには、その英語での住所が、それには触れずに、1行で「Shikawatashi Yotsukaido-Shi(City) Chiba-Ken(Prefecture) 284-8555」と記載されているし、少し前までは、郵便番号を「〒284-8555 Shikawatashi Yotsukaido City Chiba Prefecture」といった具合に、先頭に持ってきていたようだ。(嗤) おそらく「Mubanchi Shikawatashi Yotsukaido-Shi」という並びには抵抗があり、無視することで、しのいだのだろう…。 あの“札幌市”や“旭川市”みたいに、引っ繰り返したりなどせず、適当な位置で「Shikawatashi mubanchi, Yotsukaido-shi, Chiba, 284-8555 (Japan)」と区切れば、全く問題にならないことのように思える。 なお、あの“千葉県”は、市町村の一覧で「Shikawatashi-mubanchi, Yotsukaido-shi」という風に、ハイフンを用いていて、生活ガイドブックには「Yotsukaido-shi Shikawatashi Mu-banchi」と、つづられてなんかいる。 2011年 02月 14日
< 前のページ次のページ >
|
アバウト
リンク
カテゴリ
最新の記事
検索
以前の記事
2011年 07月
2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 09月 2007年 05月 2007年 03月 2006年 12月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 ブログパーツ
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||